Miwa Momo Hojo & Yuichi Nagao

FE005

Meet the voice & performance artist Miwa Momo Hojo and her colleague, the media & sound artist Yuichi Nagao from Tokyo, Japan. The combination of their works is a tidal wave of dense, digital recordings, loaded with compact melodic structures, shifting voice patterns & fuzzy electronic noise. Some of these songs are meandering from improvised acoustic basics to richly layered compositions, some have an almost romantic quality, taking the listener from from gasping emptiness to scratchy indeterminacy. The music by Miwa Momo Hojo & Yuichi Nagao is a breathtaking update to the idea of digital songwriting.

Miwa Momo Hojo, born in 1982 studied Imagine Arts & Sciences at Musashino Art University, Japan. Her solo-works are mainly influenced by traditional japanese music and it’s instruments. Yuichi Nagao studied media/soundart with Christophe Charles at Tokyo Arts University and musicology with the jazz musician Naruyoshi Kikuchi. His solo-works are defined by the search for new musical structures.

The album is available from the Frozen Elephent Music netlabel as separate tracks or a full album zip. The format is 192kbps MP3.
Download from this page.

In the meanwhile listen to Nijiiro No Beer

I sondaggi dicono che volete più musica sperimentale incolta ed eccone un po’ (maledizione, debosciati, passate di qui in 400 al giorno (media) e avete votato solo in 16: fate il vostro fott..o dovere e votate cliccando qui).

Miwa Momo Hojo e Yuichi Nagao, entrambi giapponesi, performance & vocal artist la prima, media & sound artist il secondo, sovrappongono suoni elettronici, rumori digitali, moduli ritmici, melodie e patterns vocali a formare un mix stratificato in cui tutti questi elementi si sentono e non si fondono, creando un insieme sorprendente che pende a tratti verso ciascuno dei sui costituenti.
In verità non sono così incolti questi due, ovvero lo sono perché non frequentano le accademie, ma nelle gallerie d’arte li conoscono bene.

Questo album, Kiechimae, è distribuito dalla net-label Frozen Elephent Music e può essere scaricato qui.

Intanto ascoltate Nijiiro No Beer

Nostalgia

Contrary to our intuition, nostalgia comes to us from medicine, not from poetry or politics. The word – and amalgam of the Greek word nostos (“return home”) and the New Latin algia (“longing”) – first appeared in 1688 in the medical dissertation of Johannes Hofer, a Swiss student who coined the term to describe “the sad mood originating from the desire to return to one’s native land.” (Hofer also suggested nosomania and philopatridomania to describe the symptoms.) Among the first victims of the newly diagnosed disease were various displaced people from the seventeenth century — freedom-loving students from the Republic of Berne studying in Basel, domestic help and servants working in France and Germany, Swiss soldiers fighting abroad. Nostalgia, it was said, produced “erroneous representations” that caused the afflicted to lose touch with the present. Longing for their native land became their single-minded obsession. The patients acquired “a lifeless and haggard countenance” and “indifference towards everything,” confusing past and present, real and imaginary events. Hofer thought that the course of the disease was mysterious: the ailment spread “along uncommon routes through the untouched course of the channels of the brain to the body,” arousing “an uncommon and ever present idea of the recalled native land in the mind.” Longing for home exhausted the “vital spirits”, causing nausea, loss of appetite, pathological changes in the lungs, brain inflammation, cardiac arrest, high fever, as well as marasmus and a propensity for suicide.

Every language now has a special word for homesickness that its speakers claim to be untranslatable–the German Heimweh, the French maladie du pays, the Spanish mal de corazón. Czechs have the word litost,which means at once sympathy, grief, remorse, and indefinable longing. The whispering sibilance of the Russian toska, made famous in the literature of exiles, evokes the claustrophobic intimacy of the crammed spaced whence one pines for the infinite. The same stifling, almost asthmatic sensation of deprivation can be found also in the shimmering sounds of the Polish tesknota, which adds a touch of moody artistry unknown to the Russians, who are enamored of the gigantic and the absolute. The Portuguese and the Brazilians have their suadade, a tender sorrow, breezy and erotic — not as melodramatic as its Slavic counterpart yet no less profound and haunting. Romanians claim that dor, sonorous and sharp like a dagger, is unknown to other nations and speaks specifically of a Romanian dolorous ache. Although each term hews to the specific rhythms of its language, all these untranslatable words are, in effect, synonyms, but synonyms that share a desire for untranslatability, a longing for uniqueness.

Svetlana Boym. ‘Paradise Misplaced.’ Harper’s. March 2001 vol 302 no. 1810